woensdag 19 mei 2010

Interlanguage

Interlanguage - sociolinguistiek
An interlanguage or, more explicitly, interim language is an emerging linguistic system that has been developed by a learner of a second language (or L2) who has not become fully proficient yet but is approximating the target language: preserving some features of their first language (or L1), or overgeneralizing target language rules in speaking or writing the target language and creating innovations. An interlanguage is idiosyncratically based on the learners' experiences with the L2. It can fossilize in any of its developmental stages. The interlanguage rules are shaped by: L1 transfer, transfer of training, strategies of L2 learning (e.g. simplification), strategies of L2 communication (or communication strategies like circumlocution), and overgeneralization of the target language patterns.


References
* Selinker, L. (1972), Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-241.
* Selinker, L., & Douglas, D. (1985). Wrestling with 'context' in interlanguage theory. Applied Linguistics, 6, 190-204.
* Tarone, E. (1979). Interlanguage as chameleon. Language Learning 29(1), 181-191.

Related Reading

* Chambers, J.K. (1995), Sociolinguistic Theory, Oxford, England: Blackwell; p249-251.
* J. C. Richards, Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, Longman Press, 1974, pp. 34-36.
* Tarone, E. (2001), Interlanguage. In R. Mesthrie (Ed.). Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. (pp. 475-481) Oxford: Elsevier Science.

macaronic language

Macaronic refers to text spoken or written using a mixture of languages, sometimes including bilingual puns, particularly when the languages are used in the same context (as opposed to different segments of a text being in different languages). The term is occasionally used of hybrid words, which are in effect internally macaronic. A rough equivalent in spoken language is code-switching, a term in linguistics referring to using more than one language or dialect in conversation.

Macaronic Latin specifically is a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings, or for Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin).

The word macaronic comes from the New Latin macaronicus, from Italian dialect maccarone ("dumpling, macaroni", regarded as coarse peasant fare). The term macaronic has derogatory overtones, and it is usually reserved for works where the mixing of languages has a humorous or satirical intent. It is a matter of debate whether the term can be applied to mixed-language literature of a more serious nature and purpose.


"When do I become my pudding?"

maandag 10 mei 2010

dialogin

Dialogin, blog over interculturele communicatie

woensdag 5 mei 2010

SPAM

Hello
* Laat ons uw kostbare tijd te storen, alstublieft! Van harte welkom om te bezoeken en een aantal items te kopen in onze e-shop.PC, televisie, camera, GPS, mobiele telefoon, MP3 / 4 en zo verder worden verkocht in ons bedrijf.
- Alle items zijn in een gloednieuwe doos met originele accessoires, de verpakking, handleidingen, registratie kaart, serienummer en u zult genieten van een 24 motten inter-garanties ......

dinsdag 4 mei 2010

My Prezi

Presentation for Vienna in Prezi

maandag 3 mei 2010

E-dingen & Onderwijs

Hier de ppt van Gorissen;

en de onderwijssite van 21 edingen

en tenslotte 23dingen

zaterdag 1 mei 2010

Cloud

Iets de cloud in sturen
cloud conputing
ontclouden
iets via internet opslaan en altijd overal beschikbaar hebben

Taal belangrijk bij keuze vriendjes

Harvard universiteit
blanke kinderen van 5jaar kregen foto's voorgelegd
van kinderen net n verschillende huidskleuspraak
opnames van kinderen die frans spraken oengels met
een frans accent of Engels zoals zijzelf.
Met wie wil je vriendje worden?
Alle pp ongeacht huidskleur kozen voor kinderedie
hetzelfe accentloze Engels spraken.
Kinderen letten op ras geslacht en leeftijd.
Nu blijkt dat taalgebruik nog belangrijker is.
Onze taal april-mei

Bekakt

Bekakt
Vliegtuig passagiers voelen zich veiliger als de poot een beetje bekakt praat zo blijkt uit onderzoek van een britse reisorganisatie