zondag 10 oktober 2010

my tailor is rich

but my english is poor

Fouten van fransen tegen het engels
Un autre irritant, à l'autre extrémité du spectre, ce sont les francophones qui essaient tout de suite de parler l'anglais slang et qui, afin de masquer leur accent, utilisent bonne quantité de tha et ta (au lieu de the et to), gonna et wanna à l'extrême, f*ck[ing], et parsemènt le tout de like et kinda.

moi c'est l'oubli du S à la 3° personne. C'est pourtant pas dur...

Aaarrggg les fautes d'accord du style "there was 5 men" or "there is loads of them"... De gentil poisson rouge je me transforme en requin quand j'entends ça...

Une faute venue de français le plus souvent, c'est de dire "She is broken" en parlant d'une chaise par exemple. On n'utilise pas "it" mais le pronom qui correspond au genre du mot en français. Mais bon, il y a pire

un sticker qui devient un stickerS (parce que 's ça fait plus anglais)

Spiderman prononcé SPEEDERMAN
Joe Cocker prononcé COOKER
Lockheed prononcé LOOKHEED

does she plays football?" or "when did you arrived"? Jesus, it's horrible!

Moi, les fautes de grammaire, ça me gène beaucoup moins que la prononciation... A la limite, un -s oublié au présent, ça ne me gène pas trop (je fais moi-même la faute de temps en temps en parlant trop vite).
Ce qui m'agace le plus, c'est l'accentuation "à la française" sur la dernière syllabe. Le nombre de fois que j'ai entendu "it's not diffiCULT!".

La tendance à prononcer le /ju/ ou le /V/ (v retourné en API) comme un u français... "difficult" ressemble alors à "difficulte" en français...

Je n'aime pas non plus le th prononcé z ou s, les /ai/ mal placés (j'ai déjà entendu "since" prononcé saïnce!) ou à l'inverse le /i/.
Les /au/ prononcé /o/ ou /o:/ comme dans Brown ou Cowboy (qui sonne alors "cawboy").

Les finales en consonne sonore prononcées sourdes (mais c'est typiquement belge je pense!): code prononcé "côte".
Le -ng final avec le -g prononcé (voire prononcé -k en Belgique!): doing sonne doingue (ou doink)... Si vous n'arrivez pas à prononcer le son "ng" sans prononcer le G, prononcez simplement "n"...

CH prononcé SH dans certains mots (alors que normalement, c'est TCH), voire l'inverse...

Le placement d'un H au début des mots qui commencent par une voyelle pour éviter un hiatus...

Après, mais c'est moins grave, une tendance à copier des accents divers pour en faire un "fourre-tout" francophone...
/ei/ transformé en /e/ voire /E/, ça fait écossais: exemple: made prononcé méde
/ou/ transformé en /o:/, ça fait aussi écossais: exemple: low prononcé comme law (lô)
/æ/ prononcé /E/, ça fait américain: exemple: carry prononcé comme Kerry
/r/ prononcé systématiquement en rhotique, ça fait encore américain... (les anglais le prononcent peu ou pas à la fin d'une syllabe), prononcé /w/ (qui est la tendance la plus répandue), ça fait Créole (j'ai même vu des élèves, à des cours sur la phonétique anglaise, remplacer des R par des W... effarant) et prononcé à la française, ça fait... français... mort de rire
/u/ prononcé comme notre "ou". En fait, le /U/ anglais est une sorte de compromis entre "ou", "u" et "eu". Il est plus distingué que notre "ou", la bouche étant moins ouverte et plus arrondie. Au début je prononçais comme un "u", et là ça fait... écossais... très content

La tendance à vouloir toujours tout prononcer comme si c'était phonétique...

La tendance à reproduire des expressions françaises ou à "angliciser" des mots français en y ajoutant l'accent (faussement américain)...

L'usage systématique du present perfect "have -ed" pour remplacer le passé composé.

"How many" pour "How much"...

L'utilisation du ", no?" à la fin d'une phrase au lieu d'utiliser les question tags (do you? have you? are you?...)

L'usage du correctif français " 'fin" quand on se trompe... Les anglais utilisent "I mean", "OK..." ou simplement "sorry"...

L'usage systématique de "the" pour remplacer "le, la, les"...

L'anglais parlé par des locuteurs de certaines langues slaves: ils prononcent le H comme leur H/KH/CH, donc une sorte de /x/ différent du J espagnol...

Au sujet des espagnols, j'en ai déjà entendu qui composaient leurs phrases en plaçant comme pronom 3e personne du singulier par défaut "he" et systématiquement, même après un sujet... "Maria he is Spanish".