licht vloeken verhoogt de overtuigingskracht.
onderzoek
Indecent influence: The positive effects of obscenity
on persuasion
Cory R. Scherer and Brad J. Sagarin
Northern Illinois University, DeKalb, IL, USA
dinsdag 7 december 2010
woensdag 1 december 2010
Social Media en Common Craft
http://www.commoncraft.com/social-media-workplace-video
Net als Plain English.
Kijk ook naar de ppt van social media vent van Radboud.
En een filmpje van pritstift waarbij interactief de inhoud veranderen kan.
Net als Plain English.
Kijk ook naar de ppt van social media vent van Radboud.
En een filmpje van pritstift waarbij interactief de inhoud veranderen kan.
donderdag 18 november 2010
Cameratoezicht
Cameratowzixht.nu
Over alle gemeentes die camera's plaatsen
Zie ook NRC 18 nov 2010
Werensch oz dat t niet werkt maar dat t getuigt van daadkracht
Over alle gemeentes die camera's plaatsen
Zie ook NRC 18 nov 2010
Werensch oz dat t niet werkt maar dat t getuigt van daadkracht
woensdag 10 november 2010
typologische verwantschap tussen talen
Volgens Dahl (2008) zijn Duits en Nederlands de meest verwante talen ter wereld.
based on phylogenetics?
that
the typologist Östen Dahl calls the area ‘the ultimate Sprachbund’
(Dahl 2008:218). Using data from the World Atlas of Language
Structures (Haspelmath et al. 2005), Dahl computed a pairwise
measure of typological distance among over 200 languages. This
numerical expression of distance ranges from 10 (Dutch versus
German) to 75 (Ju|’hoan versus Central Yup’ik), with a mean of 42
(e.g., English versus Persian). The typological distance between
two languages is a measure of how similar they are on a range of
structural measures. Dahl’s measures span all domains of linguistic
structure for which the World Atlas supplied data. These include
values of sound structure as well as presence and nature of
grammatical patterns (for example, whether number is obligatorily
marked in the grammar—yes for English, no for Khmer—or, for an
‘adjective+noun’ type structure, whether the adjective comes before
the noun as in English new village or after it as in Khmer phuum thmei).
based on phylogenetics?
that
the typologist Östen Dahl calls the area ‘the ultimate Sprachbund’
(Dahl 2008:218). Using data from the World Atlas of Language
Structures (Haspelmath et al. 2005), Dahl computed a pairwise
measure of typological distance among over 200 languages. This
numerical expression of distance ranges from 10 (Dutch versus
German) to 75 (Ju|’hoan versus Central Yup’ik), with a mean of 42
(e.g., English versus Persian). The typological distance between
two languages is a measure of how similar they are on a range of
structural measures. Dahl’s measures span all domains of linguistic
structure for which the World Atlas supplied data. These include
values of sound structure as well as presence and nature of
grammatical patterns (for example, whether number is obligatorily
marked in the grammar—yes for English, no for Khmer—or, for an
‘adjective+noun’ type structure, whether the adjective comes before
the noun as in English new village or after it as in Khmer phuum thmei).
zondag 7 november 2010
lingua cosmica
((A→B)^(B→C))→(A→C)
Mochten de aliens het horen: jullie zijn welkom
artikel over taal die door aliens te begijrpen is.
Mochten de aliens het horen: jullie zijn welkom
artikel over taal die door aliens te begijrpen is.
zondag 10 oktober 2010
my tailor is rich
but my english is poor
Fouten van fransen tegen het engels
Un autre irritant, à l'autre extrémité du spectre, ce sont les francophones qui essaient tout de suite de parler l'anglais slang et qui, afin de masquer leur accent, utilisent bonne quantité de tha et ta (au lieu de the et to), gonna et wanna à l'extrême, f*ck[ing], et parsemènt le tout de like et kinda.
moi c'est l'oubli du S à la 3° personne. C'est pourtant pas dur...
Aaarrggg les fautes d'accord du style "there was 5 men" or "there is loads of them"... De gentil poisson rouge je me transforme en requin quand j'entends ça...
Une faute venue de français le plus souvent, c'est de dire "She is broken" en parlant d'une chaise par exemple. On n'utilise pas "it" mais le pronom qui correspond au genre du mot en français. Mais bon, il y a pire
un sticker qui devient un stickerS (parce que 's ça fait plus anglais)
Spiderman prononcé SPEEDERMAN
Joe Cocker prononcé COOKER
Lockheed prononcé LOOKHEED
does she plays football?" or "when did you arrived"? Jesus, it's horrible!
Moi, les fautes de grammaire, ça me gène beaucoup moins que la prononciation... A la limite, un -s oublié au présent, ça ne me gène pas trop (je fais moi-même la faute de temps en temps en parlant trop vite).
Ce qui m'agace le plus, c'est l'accentuation "à la française" sur la dernière syllabe. Le nombre de fois que j'ai entendu "it's not diffiCULT!".
La tendance à prononcer le /ju/ ou le /V/ (v retourné en API) comme un u français... "difficult" ressemble alors à "difficulte" en français...
Je n'aime pas non plus le th prononcé z ou s, les /ai/ mal placés (j'ai déjà entendu "since" prononcé saïnce!) ou à l'inverse le /i/.
Les /au/ prononcé /o/ ou /o:/ comme dans Brown ou Cowboy (qui sonne alors "cawboy").
Les finales en consonne sonore prononcées sourdes (mais c'est typiquement belge je pense!): code prononcé "côte".
Le -ng final avec le -g prononcé (voire prononcé -k en Belgique!): doing sonne doingue (ou doink)... Si vous n'arrivez pas à prononcer le son "ng" sans prononcer le G, prononcez simplement "n"...
CH prononcé SH dans certains mots (alors que normalement, c'est TCH), voire l'inverse...
Le placement d'un H au début des mots qui commencent par une voyelle pour éviter un hiatus...
Après, mais c'est moins grave, une tendance à copier des accents divers pour en faire un "fourre-tout" francophone...
/ei/ transformé en /e/ voire /E/, ça fait écossais: exemple: made prononcé méde
/ou/ transformé en /o:/, ça fait aussi écossais: exemple: low prononcé comme law (lô)
/æ/ prononcé /E/, ça fait américain: exemple: carry prononcé comme Kerry
/r/ prononcé systématiquement en rhotique, ça fait encore américain... (les anglais le prononcent peu ou pas à la fin d'une syllabe), prononcé /w/ (qui est la tendance la plus répandue), ça fait Créole (j'ai même vu des élèves, à des cours sur la phonétique anglaise, remplacer des R par des W... effarant) et prononcé à la française, ça fait... français... mort de rire
/u/ prononcé comme notre "ou". En fait, le /U/ anglais est une sorte de compromis entre "ou", "u" et "eu". Il est plus distingué que notre "ou", la bouche étant moins ouverte et plus arrondie. Au début je prononçais comme un "u", et là ça fait... écossais... très content
La tendance à vouloir toujours tout prononcer comme si c'était phonétique...
La tendance à reproduire des expressions françaises ou à "angliciser" des mots français en y ajoutant l'accent (faussement américain)...
L'usage systématique du present perfect "have -ed" pour remplacer le passé composé.
"How many" pour "How much"...
L'utilisation du ", no?" à la fin d'une phrase au lieu d'utiliser les question tags (do you? have you? are you?...)
L'usage du correctif français " 'fin" quand on se trompe... Les anglais utilisent "I mean", "OK..." ou simplement "sorry"...
L'usage systématique de "the" pour remplacer "le, la, les"...
L'anglais parlé par des locuteurs de certaines langues slaves: ils prononcent le H comme leur H/KH/CH, donc une sorte de /x/ différent du J espagnol...
Au sujet des espagnols, j'en ai déjà entendu qui composaient leurs phrases en plaçant comme pronom 3e personne du singulier par défaut "he" et systématiquement, même après un sujet... "Maria he is Spanish".
Fouten van fransen tegen het engels
Un autre irritant, à l'autre extrémité du spectre, ce sont les francophones qui essaient tout de suite de parler l'anglais slang et qui, afin de masquer leur accent, utilisent bonne quantité de tha et ta (au lieu de the et to), gonna et wanna à l'extrême, f*ck[ing], et parsemènt le tout de like et kinda.
moi c'est l'oubli du S à la 3° personne. C'est pourtant pas dur...
Aaarrggg les fautes d'accord du style "there was 5 men" or "there is loads of them"... De gentil poisson rouge je me transforme en requin quand j'entends ça...
Une faute venue de français le plus souvent, c'est de dire "She is broken" en parlant d'une chaise par exemple. On n'utilise pas "it" mais le pronom qui correspond au genre du mot en français. Mais bon, il y a pire
un sticker qui devient un stickerS (parce que 's ça fait plus anglais)
Spiderman prononcé SPEEDERMAN
Joe Cocker prononcé COOKER
Lockheed prononcé LOOKHEED
does she plays football?" or "when did you arrived"? Jesus, it's horrible!
Moi, les fautes de grammaire, ça me gène beaucoup moins que la prononciation... A la limite, un -s oublié au présent, ça ne me gène pas trop (je fais moi-même la faute de temps en temps en parlant trop vite).
Ce qui m'agace le plus, c'est l'accentuation "à la française" sur la dernière syllabe. Le nombre de fois que j'ai entendu "it's not diffiCULT!".
La tendance à prononcer le /ju/ ou le /V/ (v retourné en API) comme un u français... "difficult" ressemble alors à "difficulte" en français...
Je n'aime pas non plus le th prononcé z ou s, les /ai/ mal placés (j'ai déjà entendu "since" prononcé saïnce!) ou à l'inverse le /i/.
Les /au/ prononcé /o/ ou /o:/ comme dans Brown ou Cowboy (qui sonne alors "cawboy").
Les finales en consonne sonore prononcées sourdes (mais c'est typiquement belge je pense!): code prononcé "côte".
Le -ng final avec le -g prononcé (voire prononcé -k en Belgique!): doing sonne doingue (ou doink)... Si vous n'arrivez pas à prononcer le son "ng" sans prononcer le G, prononcez simplement "n"...
CH prononcé SH dans certains mots (alors que normalement, c'est TCH), voire l'inverse...
Le placement d'un H au début des mots qui commencent par une voyelle pour éviter un hiatus...
Après, mais c'est moins grave, une tendance à copier des accents divers pour en faire un "fourre-tout" francophone...
/ei/ transformé en /e/ voire /E/, ça fait écossais: exemple: made prononcé méde
/ou/ transformé en /o:/, ça fait aussi écossais: exemple: low prononcé comme law (lô)
/æ/ prononcé /E/, ça fait américain: exemple: carry prononcé comme Kerry
/r/ prononcé systématiquement en rhotique, ça fait encore américain... (les anglais le prononcent peu ou pas à la fin d'une syllabe), prononcé /w/ (qui est la tendance la plus répandue), ça fait Créole (j'ai même vu des élèves, à des cours sur la phonétique anglaise, remplacer des R par des W... effarant) et prononcé à la française, ça fait... français... mort de rire
/u/ prononcé comme notre "ou". En fait, le /U/ anglais est une sorte de compromis entre "ou", "u" et "eu". Il est plus distingué que notre "ou", la bouche étant moins ouverte et plus arrondie. Au début je prononçais comme un "u", et là ça fait... écossais... très content
La tendance à vouloir toujours tout prononcer comme si c'était phonétique...
La tendance à reproduire des expressions françaises ou à "angliciser" des mots français en y ajoutant l'accent (faussement américain)...
L'usage systématique du present perfect "have -ed" pour remplacer le passé composé.
"How many" pour "How much"...
L'utilisation du ", no?" à la fin d'une phrase au lieu d'utiliser les question tags (do you? have you? are you?...)
L'usage du correctif français " 'fin" quand on se trompe... Les anglais utilisent "I mean", "OK..." ou simplement "sorry"...
L'usage systématique de "the" pour remplacer "le, la, les"...
L'anglais parlé par des locuteurs de certaines langues slaves: ils prononcent le H comme leur H/KH/CH, donc une sorte de /x/ différent du J espagnol...
Au sujet des espagnols, j'en ai déjà entendu qui composaient leurs phrases en plaçant comme pronom 3e personne du singulier par défaut "he" et systématiquement, même après un sujet... "Maria he is Spanish".
zondag 26 september 2010
sociale netwerken in de middeleeuwen
social networks volgens Nature News van Franse middeleeuwers, gebruik van transactiebronnen (lees chartes)
woensdag 22 september 2010
cognitive biases
Lijst met afwijkingen in perceptie en verwerking op wikipedia, met oplossing van Kahneman en Tversky voor het nemen van beslissingen.
Zie ook filmpje van Kahneman op Tedtalks, waarin hij uitlegt dat pijn-ervaringen beinvloed kunnen worden door ervoor te zorgen dat op het laatst de pijn langzaam afneemt.
Zie ook filmpje van Kahneman op Tedtalks, waarin hij uitlegt dat pijn-ervaringen beinvloed kunnen worden door ervoor te zorgen dat op het laatst de pijn langzaam afneemt.
donderdag 16 september 2010
woensdag 15 september 2010
dinsdag 14 september 2010
BT-pedia
corporate wiki's
intranet wiki's bij British Telecom
Hier een ppt over BT-pedia
gestart in 2006, hoe het nu is?
Hier een update uit 2007
en deze lijkt uit 2010
zondag 12 september 2010
hoe citeer ik wikipedia?
collectief, en bovendien in beweging;
kwaliteit is onzeker;
wat hier staat, staat vaak ook elders (gebruik de bronverwijzingen)
citeer het niet!
kwaliteit is onzeker;
wat hier staat, staat vaak ook elders (gebruik de bronverwijzingen)
citeer het niet!
cultuur en plagiaat
Cultural Perspectives on Plagiarism
Different cultures have various customs about how to use texts, how borrowing should happen, and where names should be placed. The "I" writing this text is unnamed because the group producing this web site
agreed to work and share collaboratively. In some traditional cultures in Asia and the Middle East, for example, college students are expected to quote or paraphrase the best known political or religious authorities without attribution because readers, especially professors, are expected to know what texts are being circulated. Indeed, it might be a serious insult to the teacher if the student writer formally cites the text being borrowed. The student writer in one of these traditional cultural settings must understand what she or he can reasonably expect readers professors to know as a source text being quoted or paraphrased without being cited. If the student misjudges what is common knowledge, either by citing what is common knowledge or by not citing what is not common knowledge, the student writer gets into real trouble. Gaining enough intellectual maturity and experience to know what is common knowledge in a traditional culture is a complex and demanding task.
wat is algemeen bekend? common knowledge
'we leven in een informatiemaatschappij' / clichés, dooddoeners
Different cultures have various customs about how to use texts, how borrowing should happen, and where names should be placed. The "I" writing this text is unnamed because the group producing this web site
agreed to work and share collaboratively. In some traditional cultures in Asia and the Middle East, for example, college students are expected to quote or paraphrase the best known political or religious authorities without attribution because readers, especially professors, are expected to know what texts are being circulated. Indeed, it might be a serious insult to the teacher if the student writer formally cites the text being borrowed. The student writer in one of these traditional cultural settings must understand what she or he can reasonably expect readers professors to know as a source text being quoted or paraphrased without being cited. If the student misjudges what is common knowledge, either by citing what is common knowledge or by not citing what is not common knowledge, the student writer gets into real trouble. Gaining enough intellectual maturity and experience to know what is common knowledge in a traditional culture is a complex and demanding task.
wat is algemeen bekend? common knowledge
'we leven in een informatiemaatschappij' / clichés, dooddoeners
definitie plagiaat
Het gebruiken van een werk zonder toestemming en zonder vermelding van de oorspronkelijke auteur, waarbij de pleger het doet voorkomen alsof dit zijn eigen oorspronkelijke werk is.
intellectueel eigendom - publiek eigendom - tastbaar eigendom
In sommige landen (zoals Nederland en Australië) is het niet nodig om auteursrechten te registreren. Er wordt automatisch bescherming geboden zodra een idee zich uitdrukt in een materiële vorm, d.w.z. zodra het werk min of meer duurzaam op een tastbare drager wordt gefixeerd of opgeslagen. Dit kan zijn als afdruk of handschrift op papier, signalen op een tape, of via een toetsenbord ingevoerde digitale gegevens op een harde schijf. Alle soorten materiaal op het internet (e-mail, bulletin boards, kennisbanken en webpagina's) worden door het copyright dus evengoed beschermd als gedrukte boeken.
patent
copyright
patent
copyright
plagiaat en houellebecq
plagiaat en houellebecq
"Veel mensen doen dit. Ik ben beïnvloed door Borges en Perec, al kwam hij er beter mee weg, want ik herwerk een fragment een beetje. Het patchwork is een gewone literaire techniek."
maandag 06 september 2010
zondag 5 september 2010
woensdag 1 september 2010
zondag 29 augustus 2010
language shapes how you think
Artikel in NYT over Sapir Worff en dus ook in relatie tot language identity
zondag 15 augustus 2010
vrijdag 13 augustus 2010
Pratende paarden Horses of Elberfeld
Communiceren dieren?
1“When Pfungst (1911) demonstrated that the horses of Elberfeld, who were showing marvelous linguistic and mathematical
ability, were merely reacting.to movements of the trainer’s head, Mr. Krall (1911), their owner, met the criticism in the most
direct manner. He asked the horses whether they could see such small movements and in answer they spelled out an emphatic
‘No.’ Unfortunately we cannot all be so sure that our questions are understood or obtain such clear answers.” See Lashley,
K. S., ”Persistent Problems in the Evolution of Mind” in Quarterly Review of Biology, v. 24, March, 1949, p. 28.
(Weaver, 1949)
Some twenty years ago there lived in Berlin an old misanthrope named Wilhelm von Osten. He was a man with a small private income, a little eccentric in his ways and obsessed by one idea, the intelligence of animals. He began by undertaking the education of a horse that gave him no very definite results. But, in 1900, he became the owner of a Russian stallion who, under the name of Hans, to which was soon added the Homeric and well-earned prefix of Kluge, or Clever, was destined to upset all our notions of animal psychology and to raise questions that rank among the most unexpected and the most absorbing problems which man has yet encountered.
Thanks to Von Osten, whose patience, contrary to what one might think, was in no wise angelic but resembled rather a frenzied obstinacy, the horse made rapid and extraordinary progress. This progress is very aptly described by Professor E. Clarapede, of the university of Geneva, who says, in his excellent monograph on the Elberfeld horses:
"After making him familiar with various common ideas, such as right, left, top, bottom and so on, his master began to teach him arithmetic by the intuitive method. Hans was brought to a table on which were placed first one, then two, then several small skittles. Von Osten, kneeling beside Hans, uttered the corresponding numbers, at the same time making him strike as many blows with his hoof as there were skittles on the table. Before long, the skittles were replaced by figures written on a blackboard. The results were astonishing. The horse was capable not only of counting (that is to say, of striking as many blows as he was asked), but also of himself making real calculations, of solving little problems. . . .
"But Hans could do more than mere sums: he knew how to read; he was a musician, distinguishing between harmonious and dissonant chords. He also had an extraordinary memory: he could tell the date of each day of the current week. In short, he got through all the tasks which an intelligent schoolboy of fourteen is able to perform."
Clever Hans
http://www.answers.com/topic/elberfeld-horses
Damn interesting
rekenende pony
en een arabisch paard
site over communicatie
http://www.communicatiemodel.nl/wat_is_communicatie.htm
Laten we ‘eenvoudig’ beginnen.
Communicatie is een trilling.
Stembanden trillen, er wordt energie uitgewisseld en energie is een trilling.
Misschien moet er nog bij:
Tussen levende wezens.
Een sterke definitie van communicatie wordt gehanteerd door de Groningse hoogleraar communicatie Gisela Redeker.
'Communicatie is het scheppen van
gemeenschappelijke betekenis.'
Communicatie is de uitwisseling van symbolische informatie,
die plaatsvindt tussen mensen
die zich bewust zijn van elkaars aanwezigheid,
onmiddellijk of gemedieerd.
Deze informatie wordt deels bewust, deels onbewust
gegeven, ontvangen en geïnterpreteerd.
Laten we ‘eenvoudig’ beginnen.
Communicatie is een trilling.
Stembanden trillen, er wordt energie uitgewisseld en energie is een trilling.
Misschien moet er nog bij:
Tussen levende wezens.
Een sterke definitie van communicatie wordt gehanteerd door de Groningse hoogleraar communicatie Gisela Redeker.
'Communicatie is het scheppen van
gemeenschappelijke betekenis.'
Communicatie is de uitwisseling van symbolische informatie,
die plaatsvindt tussen mensen
die zich bewust zijn van elkaars aanwezigheid,
onmiddellijk of gemedieerd.
Deze informatie wordt deels bewust, deels onbewust
gegeven, ontvangen en geïnterpreteerd.
dinsdag 10 augustus 2010
taalintensiteit is effectief
studie naar het effect van taalintensiteit op respons op enquetes.
Blijkt dat hogere intensiteit effectiever is.
Blijkt dat hogere intensiteit effectiever is.
theo jansen over tekens; index, symbol, icon
Laat zien dat rook niet een indexicaal teken voor vuur is. Je gebruikt namelijk geen rook om aan te geven dat er vuur is. Bijproduct. Dus sporen ook niet?
verder zijn woorden symbolisch, maar soms ook indexicaal, als toilet op een deur staat, of als je het woord ik gebruikt, om jezelf mee aan te duiden (wie dan nog meer?)
het woord is dan verbonden met de directe aanwezigheid van het aangeduidene
icoon: de vorm lijkt op wat wordt aangeduid
index: de vorm houdt fysiek verband met wat wordt aangeduid
symbool: de vorm houdt volgens gebruiksregels verband met wat wordt aangeduid
verder zijn woorden symbolisch, maar soms ook indexicaal, als toilet op een deur staat, of als je het woord ik gebruikt, om jezelf mee aan te duiden (wie dan nog meer?)
het woord is dan verbonden met de directe aanwezigheid van het aangeduidene
icoon: de vorm lijkt op wat wordt aangeduid
index: de vorm houdt fysiek verband met wat wordt aangeduid
symbool: de vorm houdt volgens gebruiksregels verband met wat wordt aangeduid
denotatie, decoderen
arbeid in beeld, site waarin betekenisgeving wordt uitgelegd, en nog op beeld wordt toegepast ook (denk ik)
woensdag 14 juli 2010
language identity
artikel over dat arabische taal is voor moslemmensen, zo staat het geschreven.
Over identiteit en UK moslim jongeren
Over identiteit en UK moslim jongeren
Q-12
The Gallup questionnaire on employee engagement
Here are those 12 questions:
*
Do you know what is expected of you at work?
*
Do you have the materials and equipment you need to do your work right?
*
At work, do you have the opportunity to do what you do best every day?
*
In the last seven days, have you received recognition or praise for doing good work?
*
Does your supervisor, or someone at work, seem to care about you as a person?
*
Is there someone at work who encourages your development?
*
At work, do your opinions seem to count?
*
Does the mission/purpose of your company make you feel your job is important?
*
Are your associates (fellow employees) committed to doing quality work?
*
Do you have a best friend at work?
*
In the last six months, has someone at work talked to you about your progress?
*
In the last year, have you had opportunities at work to learn and grow?
Reprinted with permission. Copyright 1992-1999 The Gallup Organization, Princeton, NJ. All rights reserved. Gallup and Q12 are registered trademarks of The Gallup Organization.
Here are those 12 questions:
*
Do you know what is expected of you at work?
*
Do you have the materials and equipment you need to do your work right?
*
At work, do you have the opportunity to do what you do best every day?
*
In the last seven days, have you received recognition or praise for doing good work?
*
Does your supervisor, or someone at work, seem to care about you as a person?
*
Is there someone at work who encourages your development?
*
At work, do your opinions seem to count?
*
Does the mission/purpose of your company make you feel your job is important?
*
Are your associates (fellow employees) committed to doing quality work?
*
Do you have a best friend at work?
*
In the last six months, has someone at work talked to you about your progress?
*
In the last year, have you had opportunities at work to learn and grow?
Reprinted with permission. Copyright 1992-1999 The Gallup Organization, Princeton, NJ. All rights reserved. Gallup and Q12 are registered trademarks of The Gallup Organization.
maandag 12 juli 2010
gapminder
visualisering van wereldontwikkelingen BNP * http://www.gapminder.org/feed/
video met ontwikkeling verhouding westen tot wereldbevolking.
video met ontwikkeling verhouding westen tot wereldbevolking.
zaterdag 10 juli 2010
English, identity en Malaysian English (success)
English, identity and the Malaysian workplace
Shanta Nair-Venugopal
Department of English Language and Literature Studies, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 Bangi, Selangor Darul Ehsan, Malaysia
Copyright Blackwell Publishers Ltd 2000
ABSTRACT
This paper, which is an outgrowth of an ethnographic study of code and style choice in two Malaysian business organizations, explains individual and institutional choices as locally motivated pragmatic selections within the specific contexts of the workplace settings and the larger Malaysian sociolinguistic context of English as the normative choice of Malaysian business and Malay as the lingua franca. Malaysian English (ME) as the prevailing sociolect emerged as the unmarked choice in Malaysian business, rather than approximations to exonormative models, such as Standard British English, thereby challenging traditionally imposed norms of speech in Malaysian business settings which are a legacy of British rule and business links. Localized speech variation was consistently demonstrated. Sub-variants of ME spoken in ethnically distinct ways, mainly in the prosody of the native languages of the speakers, as ethnolects, together with style shifting along the full varietal range of ME, and the code-mixing of English and Malay and code-switching into Malay, were the most common ways of speaking in these settings. They voice local notions of language and communication through ethnic speech diversity in the projection of specific social and cultural personae and identities.
Shanta Nair-Venugopal
Department of English Language and Literature Studies, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 Bangi, Selangor Darul Ehsan, Malaysia
Copyright Blackwell Publishers Ltd 2000
ABSTRACT
This paper, which is an outgrowth of an ethnographic study of code and style choice in two Malaysian business organizations, explains individual and institutional choices as locally motivated pragmatic selections within the specific contexts of the workplace settings and the larger Malaysian sociolinguistic context of English as the normative choice of Malaysian business and Malay as the lingua franca. Malaysian English (ME) as the prevailing sociolect emerged as the unmarked choice in Malaysian business, rather than approximations to exonormative models, such as Standard British English, thereby challenging traditionally imposed norms of speech in Malaysian business settings which are a legacy of British rule and business links. Localized speech variation was consistently demonstrated. Sub-variants of ME spoken in ethnically distinct ways, mainly in the prosody of the native languages of the speakers, as ethnolects, together with style shifting along the full varietal range of ME, and the code-mixing of English and Malay and code-switching into Malay, were the most common ways of speaking in these settings. They voice local notions of language and communication through ethnic speech diversity in the projection of specific social and cultural personae and identities.
identity and workplace
Identity and Language: Contributions to and Consequences of Speaking Spanish in the Workplace Hispanic Journal of Behavioral Sciences February 2008 30: 40-68, first published on December 27, 2007
widdowson
Language spread = niet language distribution.
Als je spreekt van distribution dan ga je ervan uit dat taal een monolitisch ding is, een product, dat geexporteerd kan worden, als McDonalds of KFC. Dat werkt niet.
Is naief.
Als je spreekt van spread, dan is er sprake van een natuurlijk proces, waarbij taal ook veranderen kan, zich ontwikkelen kan, kan convergeren.
Uit Jenkins
Als je spreekt van distribution dan ga je ervan uit dat taal een monolitisch ding is, een product, dat geexporteerd kan worden, als McDonalds of KFC. Dat werkt niet.
Is naief.
Als je spreekt van spread, dan is er sprake van een natuurlijk proces, waarbij taal ook veranderen kan, zich ontwikkelen kan, kan convergeren.
Uit Jenkins
taal en identiteit
Jenkins ELF attitude and identity
Geeft aan dat er ontwikkeling is in het bezien van identiteit;
Geeft aan dat er erkenning is voor de rol van macht, power en taalpolitiek (post structural). Attitude tov ELF beinvloed door docenten SLA (RP ideaal), maar de werkelijkheid haalt in, zorgt ervoor dat mensen meer dan 1 identiteit hebben, zorgt ervoor dat ELF gaat staan voor multilingualiteit, voor globaliteit, voor wereldburgerschap. Hoger aanzien.
Heeft onderzoek gedaan naar percepties docenten ELF/SLA
Arendt: invloed Heidegger; gaat nog niet erg over communicatie of taal of identiteit.
Heidegger: woordspelletjes. Sein und Zeit. Dasein. Besorgen.
Practische filosofie. Mens zijn is vooral werken en interageren met andere mensen, terwijl ze allemaal vrij zijn om zichzelf te zijn.
Overstap naar politiek.
Zie Sartre, zie ook Derrida.
Wat doet Arendt?
Geen idee.
Christopher Miles, Linking Second Language Use with Strategic Competence
Janet Holmes over taal at work en identity
Professional and personal identity at work: achieving a synthesis through intercultural workplace talk
Tollefson Planning Language, planning inequality
Zegt iets over taal, identiteit en werk. En het recht om in je eigen taal te werken, en de rol van politiek en macht, en over sociopolitieke visie op SLA
zegt dat 'nowhere is the failure to capture indivisual experience more evident than in regard to policies that require individuals to use a second langauge at work."
work instinct = niet work ethic
work ethic is associated with efficiency aimed at maximizing income from investment and with cost-benefit analysis. Daar past taal politiek van bovenaf opgelegd bij.
work instinct = dynamic relationship between one's work and one's self. what we do is what we feel we are. Therefore when individuals are not permitted to use their own languages at work, they are alienated not only from their work and the workplace, but from themselves. From this perspective, language policies that deny individuals the use of their own languages at work are unnatural, antihuman and, anticultural." p. 207
Eye-opener
dinsdag 29 juni 2010
SEO
Ideeen voor SEO, via Rob le Pair
SEO-starterguide Google
SEO best practices
Beginners guide to SEO
Writing for SEO
How to Create Compelling Content that Ranks Well in Search Engines
Tips in het Nederlands
SEO-starterguide Google
SEO best practices
Beginners guide to SEO
Writing for SEO
How to Create Compelling Content that Ranks Well in Search Engines
Tips in het Nederlands
twitteren in je bedrijf
Koeleman, heeft boek geschreven 'twitteren op je werk'
Corporate twitter - hot or not
Be part of the conversation
Best practices in America (twee voorbeelden)
Hier nog een siteje
Voorbeeld van een nep-twitter! Exxon-Mobil (meet Janet)
Koeleman, heeft boek geschreven 'twitteren op je werk'
Corporate twitter - hot or not
Be part of the conversation
Best practices in America (twee voorbeelden)
Hier nog een siteje
Voorbeeld van een nep-twitter! Exxon-Mobil (meet Janet)
woensdag 19 mei 2010
Interlanguage
Interlanguage - sociolinguistiek
An interlanguage or, more explicitly, interim language is an emerging linguistic system that has been developed by a learner of a second language (or L2) who has not become fully proficient yet but is approximating the target language: preserving some features of their first language (or L1), or overgeneralizing target language rules in speaking or writing the target language and creating innovations. An interlanguage is idiosyncratically based on the learners' experiences with the L2. It can fossilize in any of its developmental stages. The interlanguage rules are shaped by: L1 transfer, transfer of training, strategies of L2 learning (e.g. simplification), strategies of L2 communication (or communication strategies like circumlocution), and overgeneralization of the target language patterns.
References
* Selinker, L. (1972), Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-241.
* Selinker, L., & Douglas, D. (1985). Wrestling with 'context' in interlanguage theory. Applied Linguistics, 6, 190-204.
* Tarone, E. (1979). Interlanguage as chameleon. Language Learning 29(1), 181-191.
Related Reading
* Chambers, J.K. (1995), Sociolinguistic Theory, Oxford, England: Blackwell; p249-251.
* J. C. Richards, Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, Longman Press, 1974, pp. 34-36.
* Tarone, E. (2001), Interlanguage. In R. Mesthrie (Ed.). Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. (pp. 475-481) Oxford: Elsevier Science.
An interlanguage or, more explicitly, interim language is an emerging linguistic system that has been developed by a learner of a second language (or L2) who has not become fully proficient yet but is approximating the target language: preserving some features of their first language (or L1), or overgeneralizing target language rules in speaking or writing the target language and creating innovations. An interlanguage is idiosyncratically based on the learners' experiences with the L2. It can fossilize in any of its developmental stages. The interlanguage rules are shaped by: L1 transfer, transfer of training, strategies of L2 learning (e.g. simplification), strategies of L2 communication (or communication strategies like circumlocution), and overgeneralization of the target language patterns.
References
* Selinker, L. (1972), Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-241.
* Selinker, L., & Douglas, D. (1985). Wrestling with 'context' in interlanguage theory. Applied Linguistics, 6, 190-204.
* Tarone, E. (1979). Interlanguage as chameleon. Language Learning 29(1), 181-191.
Related Reading
* Chambers, J.K. (1995), Sociolinguistic Theory, Oxford, England: Blackwell; p249-251.
* J. C. Richards, Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, Longman Press, 1974, pp. 34-36.
* Tarone, E. (2001), Interlanguage. In R. Mesthrie (Ed.). Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. (pp. 475-481) Oxford: Elsevier Science.
macaronic language
Macaronic refers to text spoken or written using a mixture of languages, sometimes including bilingual puns, particularly when the languages are used in the same context (as opposed to different segments of a text being in different languages). The term is occasionally used of hybrid words, which are in effect internally macaronic. A rough equivalent in spoken language is code-switching, a term in linguistics referring to using more than one language or dialect in conversation.
Macaronic Latin specifically is a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings, or for Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin).
The word macaronic comes from the New Latin macaronicus, from Italian dialect maccarone ("dumpling, macaroni", regarded as coarse peasant fare). The term macaronic has derogatory overtones, and it is usually reserved for works where the mixing of languages has a humorous or satirical intent. It is a matter of debate whether the term can be applied to mixed-language literature of a more serious nature and purpose.
"When do I become my pudding?"
Macaronic Latin specifically is a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings, or for Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin).
The word macaronic comes from the New Latin macaronicus, from Italian dialect maccarone ("dumpling, macaroni", regarded as coarse peasant fare). The term macaronic has derogatory overtones, and it is usually reserved for works where the mixing of languages has a humorous or satirical intent. It is a matter of debate whether the term can be applied to mixed-language literature of a more serious nature and purpose.
"When do I become my pudding?"
woensdag 5 mei 2010
SPAM
Hello
* Laat ons uw kostbare tijd te storen, alstublieft! Van harte welkom om te bezoeken en een aantal items te kopen in onze e-shop.PC, televisie, camera, GPS, mobiele telefoon, MP3 / 4 en zo verder worden verkocht in ons bedrijf.
- Alle items zijn in een gloednieuwe doos met originele accessoires, de verpakking, handleidingen, registratie kaart, serienummer en u zult genieten van een 24 motten inter-garanties ......
* Laat ons uw kostbare tijd te storen, alstublieft! Van harte welkom om te bezoeken en een aantal items te kopen in onze e-shop.PC, televisie, camera, GPS, mobiele telefoon, MP3 / 4 en zo verder worden verkocht in ons bedrijf.
- Alle items zijn in een gloednieuwe doos met originele accessoires, de verpakking, handleidingen, registratie kaart, serienummer en u zult genieten van een 24 motten inter-garanties ......
dinsdag 4 mei 2010
maandag 3 mei 2010
zaterdag 1 mei 2010
Cloud
Iets de cloud in sturen
cloud conputing
ontclouden
iets via internet opslaan en altijd overal beschikbaar hebben
cloud conputing
ontclouden
iets via internet opslaan en altijd overal beschikbaar hebben
Taal belangrijk bij keuze vriendjes
Harvard universiteit
blanke kinderen van 5jaar kregen foto's voorgelegd
van kinderen net n verschillende huidskleuspraak
opnames van kinderen die frans spraken oengels met
een frans accent of Engels zoals zijzelf.
Met wie wil je vriendje worden?
Alle pp ongeacht huidskleur kozen voor kinderedie
hetzelfe accentloze Engels spraken.
Kinderen letten op ras geslacht en leeftijd.
Nu blijkt dat taalgebruik nog belangrijker is.
Onze taal april-mei
blanke kinderen van 5jaar kregen foto's voorgelegd
van kinderen net n verschillende huidskleuspraak
opnames van kinderen die frans spraken oengels met
een frans accent of Engels zoals zijzelf.
Met wie wil je vriendje worden?
Alle pp ongeacht huidskleur kozen voor kinderedie
hetzelfe accentloze Engels spraken.
Kinderen letten op ras geslacht en leeftijd.
Nu blijkt dat taalgebruik nog belangrijker is.
Onze taal april-mei
Bekakt
Bekakt
Vliegtuig passagiers voelen zich veiliger als de poot een beetje bekakt praat zo blijkt uit onderzoek van een britse reisorganisatie
Vliegtuig passagiers voelen zich veiliger als de poot een beetje bekakt praat zo blijkt uit onderzoek van een britse reisorganisatie
maandag 26 april 2010
Schrijven is muziek maken
Wat tikt dit toch lekker. Er gaat iets sensueels uit van het kunnen tikken op een klavier alsof je piano speelt, alsof je elke letter een extra schwung geeft, alsof het muziek is, en jij de pianist, je vingers vliegen over het bord, je slaat nog eens een return aan, en je vingers komen net iets te veel omhoog, zwierig, muzikaal, je hoeft bijna niet op de delete-toets te drukken, alle zinnen vliegen vloeiend uit je handen, je denkt bijna net zo snel als je tikt, je zinnen volgen je gedachten, het gaat bijna gepaard, terwijl je tikt, denk je, en terwijl je denkt, tik je, ze volgen elkaar, het tikken en het denken, ze vervloeien, ze gaan in elkaar over, het wordt een geheel, je bent meester van je schrijven, je bent heer en meester van wat je denkt, en het is superieur, het is goed, het zindert van kwaliteit, het is alsof je muziek schrijft, je hoort het als het ware uit je toetsenbord meezingen, het toetsenbord denkt zelf mee, ineens tik je woorden waarvan je niet wist dat je ze beheerste, nee, het is ook je toetsenbord dat het doet, dat het overneemt, dat voor jou, gewend als het is aan jouw directie, de zinnen produceert die je had willen denken, als je ze nog niet dacht. Man, dat is pas een academisch orgasme, dat er iets nieuws ontstaat zonder dat je het wist, jij bent alleen het instrument, het gaat door jou, je bent eigenlijk niets meer dan het doorgeefluik, je faciliteert, maar jij maakt het mogelijk, zonder jou was het er niet. Ah, prachtig. Alleen, soms blijkt word in te grijpen en woorden ongevraagd te veranderen voor jou te denken, voor jou de woorden te schrijven die je niet had willen schrijven, en je raakt uit trance, je irriteert je, je gaat op zoek naar iets anders.
vrijdag 16 april 2010
dinsdag 6 april 2010
donderdag 1 april 2010
Abonneren op:
Posts (Atom)